innellezine amenu ve amilus salihati
1Beyyine Suresi. 1.1 Beyyine Suresi Okunuşu. 1.2 Beyyine Suresi Anlamı – Meali. 2 Haksız Yere Hapis Yatanlar İçin Tesirli Bir Dua. Suçsuz yere hapse girmiş ve hapishane de yatmakta olan bir kimse, bir an önce oradan kurtulmak isterse; Cuma namazından sonra Beyyine Suresi’ni yüz (100) defa okursa, Allah Teala’nın izniyle en
Onları, koyu gölgeler altında bulunduracağız.”. ---“ Vellezine amenu ve amilus salihati senudhiluhum cennatin tecri min tahtihel enharu halidine fihaebeda, va'dellahi hakka, ve men asdeku minellahi kila.:İman edip iyi işler yapanları da altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacağız, orada ebedî olarak kalacaklardır.
101/1) ٱلۡقَارِعَةُ El kâriatu. (101/2) مَا ٱلۡقَارِعَةُ Mâl kâriatu. (101/3) وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا ٱلۡقَارِعَةُ Ve mâ edrâke mâl kâriatu.
İnnellezıne amenu ve amilus salihati se yec’alü lehümür rahmanu vüdda (amin) Mucize dualar 8. Nimetleri bollaştıran şükür duası. Bu şükür duası aynı zamanda bereket duası hükmündedir. Zira şükretmek rızık kapılarının açılmasına vesile olmaktadır. Bismillahirrahmanirrahim
VeAllah, herşeye şahittir. 85/BURÛC-10: İnnellezîne fetenûl mu’minîne vel mu’minâti summe lem yetûbû fe lehum azâbu cehenneme ve lehum azâbul harîk (harîkı). Muhakkak ki onlar, mü’min erkeklere ve mü’min kadınlara işkence edip, sonra da tövbe etmemişlerdir. Artık onlar için cehennem azabı ve yakıcı azap vardır.
Site De Rencontre Gratuit Similaire A Badoo. ❬ Önceki Sonraki ❭ Your browser doesn’t support HTML5 audio إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّٰتُ ٱلْفِرْدَوْسِ نُزُلًا İnnellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti kânet lehum cennâtul firdevsi nuzulânuzulen. 107-108 Şüphesiz, inanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar için içlerinde ebedî kalacakları Firdevs cennetleri bir konaktır. Oradan ayrılmak istemezler. Türkçesi Kökü Arapçası şüphesiz إِنَّ kimseler الَّذِينَ iman eden ا م ن امَنُوا ve yapanlar ع م ل وَعَمِلُوا iyi işler ص ل ح الصَّالِحَاتِ ك و ن كَانَتْ onlar için vardır لَهُمْ cennetleri ج ن ن جَنَّاتُ Firdevs الْفِرْدَوْسِ konak olarak ن ز ل نُزُلًا Diyanet İşleri Başkanlığı 107-108 Şüphesiz, inanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar için içlerinde ebedî kalacakları Firdevs cennetleri bir konaktır. Oradan ayrılmak istemezler. Diyanet Vakfı İman edip iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır. Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş İman edip güzel güzel işler yapan kimselere gelince, onlar için Firdevs cennetleri bir konukluk olmuştur. Elmalılı Hamdi Yazır İman edip salih ameller işleyenlere gelince, onlar için Firdevs cennetleri konak olmuştur. Ali Fikri Yavuz İman edip sâlih amel işleyenlere gelince, onlar için Firdevs cennetleri bir konukluk olmuştur. Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal İyman edip salih salih ameller işliyen kimselere gelince onlar için Firdevs Cennetleri bir konukluk olmuştur Fizilal-il Kuran İman edip iyi ameller işleyenlere gelince onlar, Firdevs cennetlerinde ağırlanacaklardır. Hasan Basri Çantay Hakıykaten îman edib de iyi iyi amel ve hareket lerde bulunanlar a gelince Onların konakları da Firdevs cennetleridir. İbni Kesir Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenlerin konakları, Firdevs cennetleridir. Ömer Nasuhi Bilmen O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için Firdevs cennetleri elbetteki bir konak olmuştur. Tefhim-ul Kuran İman edip salih amellerde bulunanlar; Firdevs cennetleri onlar için bir ´konaklama yeridir.´
Tarayıcınız audioses öğesini desteklemiyor. Sure Listesi Ayet 31-Lokman / Nûzul No 57 / 34 Ayet 8. Ayet إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتُ النَّعِيمِ İnnellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti lehum cennâtun na’îmna’îmi. İlk 345678910111213 No Kelime Anlamı 2 ellezîne o kimseler, onlar 3 âmenû âmenû oldular, Allah'a ulaşmayı dilediler 4 ve amilû es sâlihâti ve salih amel nefs tezkiyesi yaptılar 7 na'îmi naîm ni'metleri bol olan Elmalılı Hamdi YazırFakat iyman edib de iyi işler yapanlar, şübhesiz ki onlara naîm Cennetleri var İskender_MihrMuhakkak ki âmenû olanlar Allah'a ulaşmayı dileyenler ve salih amel nefs tezkiyesi yapanlar için naîm cennetleri vardır. Adem UğurŞüphesiz, iman edip de güzel davranışlarda bulunanlar için, nimetleri bol cennetler vardır. Ahmet Tekinİman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler için nimetleri bol Cennetler vardır. Ali BulaçAncak Gerçekten iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için nimetlerle donatılmış cennetler vardır. Ali Fikri YavuzFakat iman edip de salih ameller işliyenler, şüphesiz ki onlara, Na’îm cennetleri nimetleri tükenmez cennetler var. Elmalılı SadeleştirilmişFakat, iman edip de iyi işler yapanlar, şüphesiz onlara Naim cennetleri vardır, Diyanet Vakfı8-9 Şüphesiz, iman edip de güzel davranışlarda bulunanlar için, içinde devamlı kalacakları ve nimetleri bol cennetler vardır. Bu, Allah'ın verdiği gerçek sözdür. O, mutlak güç ve hikmet sahibidir. Hasan Basri Çantay8-9 Hakıykat, îman edib de güzel güzel amel ve hareket lerde bulunanlar yok mu? Naıym cennetleri — kendileri içlerinde ebedî kalıcı olmak üzere — onlarındır. Bu, Allahın gerçek va'didir. O, yegâne gaalib, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir. Muhammed Esed>Buna karşılık iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar mutluluk bahçelerine kavuşacaklar, Ömer Nasuhi Bilmenİman edip de sâlih ameller işleyenlere Naîm cennetleri vardır. Suat Yıldırımİman edip, güzel ve makbul işler yapanlara naim cennetleri vardır. [ Geri Dön ] Online Kuran-ı Kerim Dinle, Hatim
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealiİman edip iyi amel yapanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri Okuyan Kur’an Meal-Tefsirİman edip iyi işler yapanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri* Yüksel Mesaj Kuran ÇevirisiGerçeği onaylayıp erdemli davrananlara gelince, onlar durak olarak neşe ve mutluluk dolu bahçeleri hak edip, salihatı yapanların ikramı Firdevs Vakfı Süleymaniye Vakfı Mealiİnanıp güvenen ve iyi iş yapanlara gelince, Firdevs cennetleri onların konaklayacakları yer Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçekİnanmış olarak erdemli edimler yapanlara gelince; onların konaklama yeri Firdevs İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’anNe var ki imanda sabreden ve ıslah edici davranış sergileyenlere gelince onların buyur edileceği konukevi en görkemli cennetler olacaktırYaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Mealiİman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onların konuk evleri Firdevs cennetleri Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıİman edip salih amellerde bulunanlar... Firdevs cennetleri onlar için bir 'konaklama yeridir.'Elmalılı sadeleştirilmiş İman edip güzel güzel işler yapan kimselere gelince, onlar için Firdevs cennetleri bir konukluk Esed Kur'an MesajıAma imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanlara gelince; onları konak yeri olarak cennetin hasbahçeleri beklemektedirDiyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali107-108 Şüphesiz, inanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar için içlerinde ebedi kalacakları Firdevs cennetleri bir konaktır. Oradan ayrılmak Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Mealiİyman edip salih salih ameller işliyen kimselere gelince onlar için Firdevs Cennetleri bir konukluk olmuşturSüleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Mealiİnanıp iyi işler yapanlara gelince, onların konağı da Firdevs salih amellerde bulunanlar... Firdevs cennetleri onlar için bir 'konaklama yeridir.'Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i KerimHakıykaten iman edib de iyi iyi amel ve hareket lerde bulunanlar a gelince Onların konakları da Firdevs ki iman edip salih amel işleyenlerin konakları, Firdevs Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıİman edip doğruları yapanların ise, konak iniş yeri olarak firdevs cennetleri Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Mealiİman edip makbul ve güzel işler yapanlara gelince, onlara da konak olarak Firdevs cennetleri Hulusi Türkçe Kur'an ÇözümüMuhakkak ki hakikate iman edip bunun gereklerini uygulayanlara gelince; onların konak yerleri Firdevs Yüksel Eski Baskı Mesaj Kuran Çevirisiİnanıp erdemli davrananlara gelince, onlar durak olarak neşe ve mutluluk dolu cennetleri Aktaş Eski Baskı Kerim Kur'anİman edip, salihatı yapanların ikramı Firdevs Khalifa The Final TestamentAs for those who believe and lead a righteous life, they have deserved a blissful Paradise as their Monotheist Group The Quran A Monotheist TranslationThose who believe and do good works, they will have the gardens of Paradise as a Quran A Reformist TranslationThose who acknowledge and promote reforms, they will have gardens of paradise as a dwelling place.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealiİman edenlerin, iyi işler yapanların, namazlarını doğru kılanların, zekatı verenlerin mükafatları Rableri katındadır. Onlar için ne korku vardır ne de Okuyan Kur’an Meal-Tefsirİman edip iyi işler yapan, namaz kılan ve zekât verenler var ya, Rableri katında onlar için ödülleri vardır. Onlara herhangi bir korku yoktur; onlar üzülmeyecek de.*Edip Yüksel Mesaj Kuran ÇevirisiGerçeği onaylayıp erdemli bir hayat sürerek salatı gözetenlerin ve zekatı verenlerin ödülleri Efendi'leri katındadır. Onlar için korku yoktur ve onlar edip, salihatı yapanların*, salatı ikame edenlerin ve zekatı verenlerin* ödülleri kuşkusuz Rabb'lerinin yanındadır. Onlara korku yoktur ve onlar Vakfı Süleymaniye Vakfı Mealiİnanıp güvenen, iyi işler yapan, namazı düzgün ve sürekli kılan ve zekatı verenler, Sahipleri Rableri katında ödülü hak ederler. Onların üzerinde bir korku olmaz, üzüntü de Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçekİnanmış olarak erdemli edimler yapanların, namazı dosdoğru kılanların ve zekatı verenlerin ödülleri, Efendilerinin katındadır. Üstelik onlara korku yoktur ve onlar İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’anBuna mukabil, bir de iman edip güvenen, ıslah edici iyi işler yapan, namazı istikametle kılan, zekatı gönlünden gelerek veren kimseler var; işte onlar, ödüllerini Rablerinden alacaklar ve onlar geleceğe dair kaygı, geçmişe dair hüzün Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Mealiİman edip hayra ve barışa yönelik değerler üreten, namazı kılan, zekatı verenler için Rableri katında kendilerine özgü ödülleri vardır. Korku yoktur onlar için. Tasalanmayacaklardır onlar...Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıİman edip güzel amellerde bulunanlar, namazı dosdoğru kılanlar ve zekatı verenler; şüphesiz onların ecirleri Rablerinin katındadır. Onlara korku yoktur ve onlar mahzun sadeleştirilmiş İman edip iyi işler yapan ve namaz kılıp, zekat verenlerin, Rabblerinin yanında, şüphesiz kendilerine ait mükafatları vardır. Onlara bir korku yoktur ve hiç Esed Kur'an Mesajıİmana ermiş olanlar, doğru ve yararlı işler yapanlar, namazlarında dikkatli ve devamlı olanlar ve karşılıksız yardımda bulunanlar; işte onlar mükafatlarını Rablerinden alacaklardır ve onlara ne korku vardır, ne de İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe MealiŞüphesiz iman edip salih ameller işleyen, namazı dosdoğru kılan ve zekatı verenlerin mükafatları Rableri katındadır. Onlara korku yoktur. Onlar mahzun da Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Mealiİman edib eyi işler yapan ve namaz kılıb zekat veren kimselerin Rabları ındinde ecirleri şüphesiz kendilerinindir ve onlara bir korku yoktur ve mahzun olacak değildir onlarSüleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiOnlar ki, inandılar, güzel işler yaptılar, namazı kıldılar, zekatı verdiler; işte onların ödülleri, Rableri yanındadır. Onlara korku yoktur ve onlar güzel amellerde bulunanlar, namazı dosdoğru kılanlar ve zekatı verenler; kuşkusuz onların ecirleri rablerinin katındadır. Onlara korku yoktur ve onlar mahzun Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimİman eden, iyi iyi amel ve hareket lerde bulunan, namazı nı dosdoğru kılan, bir de zekatı nı veren kimseler in, evet, onların Rableri indinde mükafatları vardır. Onlara hiç bir korku yokdur, onlar mahzun da olacak edip salih amel işleyenlerin, namaz kılıp zekat verenlerin Rabbları katında mükafaatları vardır. Onlar için korku yoktur ve üzülecek de Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe AnlamıŞüphesiz, iman edenler, doğruları yapanlar, namazı hakkıyla kılanlar ve zekatı verenler için Rab'leri katında mükafatları vardır; onlara korku yoktur; onlar, mahzun da Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Mealiİman eden, makbul ve güzel işler yapanların, namazı hakkıyla ifa eden, zekat verenlerin... İşte onların, Rab'leri nezdinde mükafatları vardır. Onlar için hiçbir endişe yoktur ve onlar asla Hulusi Türkçe Kur'an Çözümüİman edip bunun gereği olan yararlı fiilleri uygulayan, salatı ikame eden ve zekatı verenlerin Rableri indinde özel karşılıkları vardır. Korku yoktur onlar için ve onları hüzünlendirecek bir şey de Yüksel Eski Baskı Mesaj Kuran Çevirisiİnanıp erdemli bir hayat sürerek namazı gözetenlerin ve zekatı verenlerin ödülleri Rab'leri katındadır. Onlar için korku yoktur ve onlar Aktaş Eski Baskı Kerim Kur'anİman edip, salihatı yapanların*, salatı ikame edenlerin ve zekatı verenlerin* ödülleri kuşkusuz Rabb'lerinin yanındadır. Onlara korku yoktur ve onlar Khalifa The Final TestamentThose who believe and lead a righteous life, and observe the Contact Prayers Salat, and give the obligatory charity Zakat, they receive their recompense from their Lord; they will have nothing to fear, nor will they Monotheist Group The Quran A Monotheist TranslationThose who believe and do good works, and hold the contact prayer, and contribute towards purification; they will have their recompense with their Lord and there is no fear over them nor will they Quran A Reformist TranslationThose who acknowledge and reform, and observe the Contact prayer, and contribute towards betterment, they will have their rewards at their Lord and there is no fear over them nor will they grieve.
Arapça Vallâhu zul fadlil âmenû ve amilûs sâlihâti yehdîhim rabbuhum bi îmânihim. Allâhumme rabbenâ zidni ve ulkiye bin muhammed elûguz ilmen ve âtinâ fîd dunyâ haseneten ve fîl âhirati haseneten. Allâhumme rabbenâ etmim ulkiye bin muhammed elûguz ve lenâ nûrenâ ve vagfir lenâ, Rabbibni lenâ indeke beyten fîl cenneti ve edhilnâ fî rahmetike ve âtinâ min ledunke rahmeten ve heyyi. inneke alâ kulli şey'in kadîr. Elhamdu Türkçe Vallâhu zul fadlil âmenû ve amilûs sâlihâti yehdîhim rabbuhum bi îmânihim. Allâhumme rabbenâ zidni ve ulkiye bin muhammed el ûguz ilmen ve âtinâ f dd dunyâ haseneten ve fîl âhirati haseneten. Allâhumme rabbenâ etmim ulkiye bin muhammed el guz ve lenâ nûrenâ ve vagfir lenâ, Rabbibni lenâ indeke beyten fîl cenneti ve edhilnâ fî rahmetike ve âtinâ min ledunke rahmeten ve heyyi. inneke alâ kulli şey'in kadîr. Elhamdu Çevirmek istediğiniz metni girin 5000 karakter kaldı Kaynak DilArapça TürkçeHedef Dil İçindekiler آلا, ؤُلاء, اءولي, الااي, الالعا, الع, العـ, العلاء, اللعا, الملكيا, علاء, علااع, لالااا, ﻲﻠﻋazım, اظيم, المثابرة, بالمثابرة, بىب, بيب, دأب, عبدالعظيم, عزئم, عزىم, عزيم, عزیم, مثابرة, مواظبةألف, أمتطي, االف, افجنيه, الأف, الألف, الالف, الف, الفي, المل, بِألْف, بِالألف, باِﻻٔلف, بالف, بنeliar, eliaretü, ءل, إل, الالكتر, الايد, اليد, اليدوية, الیَد, بإليد, بالىد, باليدِ, بىده, بيدك, بيده, جهة, حند, حنظ, شبرا, قواعل, لاليد, لنّاحِية, نآحِىَة, ناحىة, ناحية, ناحيه, نَاحِیةِ, ناولت, هاند, هعند, واليد, ىَدٌ, ىدا, ىَدُكَ, ىده, ىدوىة, يد, يدا, يدك, يدنا, يده, يدوى, يدوية, ید, یدهاf,, fا, fال, أف, إف, اف, الأغ, جمعة, رمتها, لاعم, لالاغ, لبخ, مخبز, وأف, واوveşşemsu, العاند, حتض, عندكا, فمدله, فواع, لِلوَالِ, ەا, و, وـ, و,, وa, وأحد, وألا, وأن, وَأنـْ, وأنه, وَإِلَى, وَاِذْ, وارم, واسورق, وال, واﻻن, والى, وَاِلٰی, وان, وانـ, وانها, وَبهَا, وَتَقْدِيمِ, وذا, وذاك, وذلك, وَعَدَمِ, وعلى, وعلی, وعن, وعنه, وغىر, وغير, وفىه, وفيه, وَقِمِ, ولقام, وليس, وليست, وما, وماهي
innellezine amenu ve amilus salihati